《翻译家》

唐东起

掌握了事物间相互转换的奥秘
只是转换了一下时差和腔调
翻译家就把一句话
转换成异域风情的另一句
随意的一句东北方言
若拿到洛杉矶去
那都是一首幽默风趣的诗

凭借一本万能的词典
把公民唐东起翻译成了踢地球
翻译成一杯味道独特的感觉
优雅的谈吐举止间
就把自己翻译成了外国人
翻译家通过贩卖语言文字
发现了无限商机

可是反过来要把阴阳怪气的外文
翻译成中规中矩的普通话
就有点力不从心了
有时甚至陷入手足无措的窘境
比如经过万民公证的选票
只是凭借纯粹的毛色
一只阿拉斯加犬堂而皇之的
当选了五十六届总统
其实这也没什么
战争都可以用代理人战争
何况治理一个国家
学会故作深沉地沉默
该呲牙时呲牙该汪汪时汪汪就行了

翻译家也有调错机关的时候
一不小心就弄丢了文章里的精华
把一杯浓郁乡愁的白兰地
晃荡成中国月光下的白开水

2017.8.8