詩評的意見

新詩練功房
每日限貼兩篇
你看你看這句子像幾條寒天的拉麵
雪色的季節深怕不夠淒美
所以就躺在鐵道上
聆聽遠方氣笛的脈搏意見
她像個穿口紅的高腳椅回應說:
「你的大作使我瞳子裡的腸胃溫暖
謝謝你,是我此生真情的意見」
蒼茫飄瓣的間隙中
不知聲控師是在打呼嚕嗎?
傳來哆嗦又鼻塞的哽咽
你看你看這句子像幾條寒天的拉麵
雪色的季節深怕不夠淒美
所以就躺在鐵道上
聆聽遠方氣笛的脈搏意見

她像個穿口紅的高腳椅回應說:
「你的大作使我瞳子裡的腸胃溫暖
謝謝你,是我此生真情的意見」

蒼茫飄瓣的間隙中
不知聲控師是在打呼嚕嗎?
傳來哆嗦又鼻塞的哽咽

喜歡。躺鐵道、聽汽笛的脈搏、聲控師是很不錯的意象 
頭尾呼應,不過中間就風格突然岔掉了
單看這段很好理解,但寫法故作特異
放在上下段中會造成聯絡障礙
嘻嘻
謝謝詩評
容我說明
這段
她像個穿口紅的高腳椅回應說:
「你的大作使我瞳子裡的腸胃溫暖

謝謝你,是我此生真情的意見」



口紅的高腳椅,就是口紅色的高根鞋
想像一下,女孩穿高根鞋走路行進時
是不是類比氣笛式古老的火車輪框一樣有一條拉桿的往前拉擺的角度呢?
高根鞋後高前低,跟老式氣笛式的火車輪框往前的拉桿一樣,尤其在動態行進時是類似的。
 圖檔圖檔圖檔
像這裡就是用字不精確的問題了:

她像個穿口紅的高腳椅回應說:
「你的大作使我瞳子裡的腸胃溫暖
謝謝你,是我此生真情的意見」


口紅的高腳椅,就是口紅色的高根鞋
想像一下,女孩穿高根鞋走路行進時



既然你想連結的是女孩穿高跟鞋走路 與 火車行進的狀態

大可不用說什麼(穿口紅的高腳椅),彆扭且模糊

如果這段把穿高跟鞋走路寫明了,交由讀者想像,那上下文就能打通
高腳椅一般人會聯想到椅子,而且椅子必定帶給人(固定在某個地方)的視覺感受(除非是輪椅)
不容易聯想到女孩子走動

因此要注意意象用字帶給讀者的(公感受),而不是加入主觀賦予的(私象徵)

以上參考
翹月 寫:像這裡就是用字不精確的問題了:

她像個穿口紅的高腳椅回應說:
「你的大作使我瞳子裡的腸胃溫暖
謝謝你,是我此生真情的意見」


口紅的高腳椅,就是口紅色的高根鞋
想像一下,女孩穿高根鞋走路行進時



既然你想連結的是女孩穿高跟鞋走路 與 火車行進的狀態

大可不用說什麼(穿口紅的高腳椅),彆扭且模糊

如果這段把穿高跟鞋走路寫明了,交由讀者想像,那上下文就能打通
高腳椅一般人會聯想到椅子,而且椅子必定帶給人(固定在某個地方)的視覺感受(除非是輪椅)
不容易聯想到女孩子走動

因此要注意意象用字帶給讀者的(公感受),而不是加入主觀賦予的(私象徵)

以上參考


了解評者所說
其實我原先是想寫穿著口紅的高跟鞋的
後來我的想像又多了一重了
變,進化成,穿口紅的高腳椅了
想像一下,高跟鞋的外型又何嘗不能做成雕塑的口紅高腳椅呢
基於造型藝術的理論與人体工學
高腳椅在坐上去後前膝低而後臀部高
不也是像高跟鞋一樣的意思麼?
詩的情境個人覺得是一種若隱若現的印象式的象徵
語言的精確性又是另一種理則稍強於感性想像的說法
二者之間是一種互輔的頡頏作用
也謝謝妳提供參考圖檔
看完這首詩,我不太能接受的是「打呼嚕」一詞。
我用Google 搜尋過這個詞。
所有中文網頁(含簡體字)約有3740萬筆;繁體中文或台灣的網頁就只剩7、80萬筆。
這個詞很明顯是對岸中國大陸地區常用的說法。
「打呼嚕」在台灣應該叫「打呼」或「打鼾」。

敢問北斗七兄...您府上住哪?
怎麼會在詩裡使用對岸的詞語呢?
刃蝶 寫:看完這首詩,我不太能接受的是「打呼嚕」一詞。
我用Google 搜尋過這個詞。
所有中文網頁(含簡體字)約有3740萬筆;繁體中文或台灣的網頁就只剩7、80萬筆。
這個詞很明顯是對岸中國大陸地區常用的說法。
「打呼嚕」在台灣應該叫「打呼」或「打鼾」。

敢問北斗七兄...您府上住哪?
怎麼會在詩裡使用對岸的詞語呢?


喜菡文學網也是國際詩壇
要有國際的海量胸襟
在藝術的國度更無東西南北上下中之分
當我在練功房寫上【辛亥】時
就是紀念我廣洲梅縣客家人的先烈祖先

六祖壇經之五祖與盧行者的對話:
祖問曰:「汝何才人。欲求何物?」
  惠能對曰:「弟子是嶺南新州百姓,遠水禮師,惟求作
佛,不求餘物。」
祖言:「汝是嶺南人,又是獦獠,若為堪作佛?」
惠能曰:「人雖有南北,佛性本無南北;獦獠身與和尚
不同,佛性有何差利?」
http://www.zhouyi.net/j4.htm

刃蝶早哦
圖檔
況且
打呼嚕的

在字典的解釋是形容聲音的意思

另一種意思也是跟喉管傳來的聲因有關聯

它不是嚕囌
它是一種人情味與藝術感性圖檔
刃蝶 寫:看完這首詩,我不太能接受的是「打呼嚕」一詞。
我用Google 搜尋過這個詞。
所有中文網頁(含簡體字)約有3740萬筆;繁體中文或台灣的網頁就只剩7、80萬筆。
這個詞很明顯是對岸中國大陸地區常用的說法。
「打呼嚕」在台灣應該叫「打呼」或「打鼾」。

敢問北斗七兄...您府上住哪?
怎麼會在詩裡使用對岸的詞語呢?
北斗七還真海量,像刃蝶這種心胸狹窄的國族意識,大可不必理會
要談政治上街頭去吧,就別來現代詩這個場域了。

刃蝶跟蔣為文應該是同一派的喔,硬是要分台灣用語跟中國用語還真夠呆板的
打呼嚕這三個字你再去給我查清楚再來這裡攪局吧!

最痛恨談詩又扯上兩岸什麼鬼。還給現代詩乾淨的空間好嗎?
非也,我不熱衷政治,硬要說的話算是中間偏藍。
我也沒有什麼國族主義,我祖父是跟隨國民政府從大陸來台的警察。
這種不問是非,隨意貼標籤的人才應該道歉喔!

大陸的北京語與台灣現行的國語,詞語上的差異已經很大。
我舉Google的例子只是強調,「打呼嚕」一詞在台灣現行的國語是多被捨棄不用的,
大家習慣講是「打呼」(188萬筆)或「打鼾」(49萬筆)。

台灣詩人如果在詩裡用「牛B」、「 很火」這些大陸用語,那不是很突兀嗎?
這不是代表台灣的語言,自然也無法稱為代表台灣的文學。

個人淺見 多有得罪

問好 翹月、北斗七

刃蝶
喜菡文學網也是國際詩壇
要有國際的海量胸襟
在藝術的國度更無東西南北上下中之分
當我在練功房寫上【辛亥】時
就是紀念我廣洲梅縣客家人的先烈祖先

六祖壇經之五祖與盧行者的對話:
祖問曰:「汝何才人。欲求何物?」
  惠能對曰:「弟子是嶺南新州百姓,遠水禮師,惟求作
佛,不求餘物。」
祖言:「汝是嶺南人,又是獦獠,若為堪作佛?」
惠能曰:「人雖有南北,佛性本無南北;獦獠身與和尚
不同,佛性有何差利?」
http://www.zhouyi.net/j4.htm

刃蝶早哦
圖檔


北斗七兄~ 晚安溜!我倆真有緣,我也是客家人。
祖籍廣東蕉嶺,就在梅縣旁邊。我在梅縣也有很多親戚喔! 圖檔
北斗七的「米」字原是星,還附帶幾張有憑有據的圖片,證明圖像其實更勝於文字的論點我是接受的,相信如果對文字沒有既定印象的話,大家也能接受。
麻煩的,大家眼睛看到口裡讀出都是原來代表的米,若無有心人去發動「革命」,或者像林語堂當初的中譯之「幽默」之被廣為討論,否則終究只是實驗室裡的一時發現罷!

北斗七的點子很豐富也很好玩,期許他能夠逐漸累積在詩壇的高度和廣度,然後挾盛名之利,使種種創新種種實驗爭取到一個被接納與普及的機會。
時間將是最後的仲裁者,把一切交給時間去沖刷去篩洗去決定吧!
芝言 寫:北斗七的「米」字原是星,還附帶幾張有憑有據的圖片,證明圖像其實更勝於文字的論點我是接受的,相信如果對文字沒有既定印象的話,大家也能接受。
麻煩的,大家眼睛看到口裡讀出都是原來代表的米,若無有心人去發動「革命」,或者像林語堂當初的中譯之「幽默」之被廣為討論,否則終究只是實驗室裡的一時發現罷!

北斗七的點子很豐富也很好玩,期許他能夠逐漸累積在詩壇的高度和廣度,然後挾盛名之利,使種種創新種種實驗爭取到一個被接納與普及的機會。
時間將是最後的仲裁者,把一切交給時間去沖刷去篩洗去決定吧!


芝言兄
所謂練功房是練來練去
練到無來去嗎?圖檔
芝言大哥所舉之「幽默」一例,這並非林語堂自己造的新詞。

《楚辭·九章·懷沙》:眴兮杳杳,孔静幽默。

「幽默」本意為「沉靜無聲」,因為Humour 音近「幽默」,所以才以此既有詞語為其中譯詞。

許慎《說文解字》:「假借者,本無其字,依聲托事......」
漢字本就有同音借字的造字方法,Humour 譯成 幽默 也可說是類似同音假借的作法。

再次問好大家 圖檔

刃蝶