我的時間

提供高中以下學生投稿及文學討論用
我的時間

我喜歡將時間摺疊成方形的桌巾
再將之放置在我的書桌一角
於是我的時間,
就只剩下書桌一角的大小

有些時候,空氣會濕悶厚重
桌巾會逐漸的縮水
而我的時間也就隨著桌巾逐漸的縮短
將我擠壓成桌巾內蒸發不掉的水分
而後開始發酸。

我將花費一個下午的時間
在桌巾的夾層內跋涉
翻遍每一個突起與縫隙
將我的汗水通通置放在
已經酸澀的時間內。

而夜深後,
我將沉澱在桌巾的最底層
吞嚥早已酸澀的時間
流出血汗交雜的淚水
因為我的時間只剩一角
我的一切,都將在那一角內
不停的瑟縮。


後記:這篇可能有很多破綻這樣(雖然每篇破綻都很多)……因為寫不出東西,總該寫點東西讓自己不要忘記寫文章的手感。以此詩文,記我的一切。

你說對了
是有破綻XD
時間的可能是可以翻飛出無數個萬花筒的
你把要講的東西都講完
讀者會感覺不到餘味
和所有更深層的可能

我個人以為
寫時間這種虛無(XD)的東西
應該是由一個概念出發
讓讀者能進入
感覺並思考它
如果把自己的答案全盤托出
讀者就只是看過去
之後什麼也沒留下來

以劫的發想其實很好
只是可以再讓時間有延展性一點
我覺得你是一直有在思考的人
我好像批太多XD
因為事實上你寫得不錯
我只是覺得太過鉅細靡遺

我還是認為要置頂XDDDD

是有些小破綻
但態度可嘉

個人認為第一段就將時間與桌巾做了連結
後面就不必再緊緊周旋於兩者之間
這樣有點不自然
其實是可以有較無條件限制的意象與更多的感情的
不過完整性倒是很高^+++^

the trait of your poem is:
it seems fucked up as 巫時's asshole (嘲笑)
but when I probe into it, I can get your thought more and more clear (好心情)

有誰幫我翻譯一下= =

ya ma de!!! (japanese)
don't interpret it...XD

姓韓者 寫:ya ma de!!! (japanese)
don't interpret it...XD
馬鹿野郎!!!日本語を侮辱してはいけない!
and...
no...it's Yamada(your mother:你娘)
Yamada=やまだ=山田

Get it right!!! Jeeeze...

Ps.小韓那篇英文句子還是不要翻譯
因為得罪的是兩個人

不過後面是稱讚的....

阿韓好久沒出現了 我先消失ㄧ陣子....

馱末 寫:
姓韓者 寫:ya ma de!!! (japanese)
don't interpret it...XD
馬鹿野郎!!!日本語を侮辱してはいけない!
and...
no...it's Yamada(your mother:你娘)
Yamada=やまだ=山田

Get it right!!! Jeeeze...

Ps.小韓那篇英文句子還是不要翻譯
因為得罪的是兩個人

不過後面是稱讚的....

阿韓好久沒出現了 我先消失ㄧ陣子....
I've learnt so many Hokkienese sentences and phrases

like

"li jia gao sai" of Min Nan
you eat dog shits

and

"Sa niu nie ba wa ji bie biu yu yang an niang ji" of Fuk Chow
I fuck your mother's...&*(%^%*&%^$^&*%

XD

oi... dickhead... call me on 0425225943
I really want to say those sentences straight to you through mobile......XD
(awaiting...)

小韓說他學到了一些話
不過裡面有些髒話太高深了我也看不懂
看得懂的髒話我也不想翻= =~

另外請電0425225943 與韓聯絡
他想直接親口跟你說評語(he's waiting for you)

這是哪國的電話= =

Australian mobile number......