Keeping Things Whole(讓事物得以完整)

外語文學翻譯或外語文學創作
每日限貼兩篇

版主: 麵糰仔

Keeping Things Whole
- By Mark Strand(1934 -)


In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
Wherever I am
I am what is missing.

When I walk
I part the air
and always
the air moves in
to fill the spaces
where my body's been.

We all have reasons
for moving.
I move
to keep things whole.



讓事物得以完整


我是一片曠野中
未曾被發覺的存在,一直
都是如此。無論我走到哪裡
這是既定的消匿……

當我行走時,撥撩四周的空氣
它們總會進來填補我
的軀體,佔領所有的空虛

然而人們移動自己,各有其原由;
而我,移動--是為了
讓事物得以完整。

哲廷兄再次翻譯引介了一首精彩的短詩。
反覆咀嚼中。

ZY
啊押~
說不出話來了OO
這,,,,,
這是什麼?

小戀戀:

我看不懂妳的留言ㄟ :?: :?
劉哲廷 寫:小戀戀:

我看不懂妳的留言ㄟ :?: :?

我的驚嘆是說
如果沒有人翻譯的話
永遠無法知道外國人的詩到底寫什麼東西^^
感恩啦~
值得反复阅读的短诗
读了数次后仿佛渐渐明白了翻译与原文的搭配^^圖檔