《小說與詩》編輯序:地道中文和真實語料 / 魏鵬展

讀大學的時候,雖然我主修中文,但偶爾也會到英文系去旁聽,無意間我聽到有關「真實語料」的概念。此後,我閱讀時就特別注意作者是甚麼人。香港的英文報紙的英文寫得很好,語法基本上都沒甚麼錯,但讀起來感覺就與英美報紙的文句很不一樣,但差異在哪裏?我想只有英美人士才能看得出來。我很喜歡商務印書館出版的Black Cat英文故事書,書中序言說光碟裏的錄音是由英美人士錄製。我聽了,覺得朗讀得很標準,但不肯定序言所說是否屬實,就把光碟拿給來自英國的外籍老師聽。老師很認真地聽了光碟的朗讀,然後說那是地道的英文,那時我才相信序言所說的話,因為我覺得只有英美人士才有能力聽出英語的口音。

唐詩已經達到中國詩歌最高的水平。現在還有不少人堅持創作古詩。有人模仿唐詩的用詞和句式,即使詞句與唐詩極為相似,但就是寫不出唐詩的味道,可能只有唐代的人才能寫出唐詩。不只詩,古文也有這種情況。清代以後的現代人已經很難寫出地道的古文。

有些人把香港人寫的中文定義為「港式中文」,就是說香港人寫的中文有自己的特色。雖然粵語在古代算是中原夏語,也保留了很多的古文辭彙,但粵語與現代漢語還是有很大的差異。香港人寫中文其實要經過一個翻譯過程,心裏先有個粵語句式,然後換成標準中文,最後寫出來的中文和地道的中文就有一定的差異,這種差異可能只有能寫出地道中文的人才能分辨出來。

有人批評朱自清的散文欠缺地道中文的味道;我是香港人,我看來看去,就是無法理解朱自清文字欠缺了甚麼,可能只有能寫出地道中文的人才能看出來。那麼地道的中文是怎樣的呢?有人喜歡到台灣學習國語,有人喜歡到北京學習普通話;普通話和國語的聲母和韻母基本上都是一樣,發音也很相近,但兩者還是有些差異的;書面語也有這種情況,對我來說兩者都是地道的中文。不同的人有不同的品味,喜好也就有所差異,但明白了「地道中文」的概念,在創作上就有很大的意義。

2019年4月14日 夜
(刊登於《小說與詩》,第23期,香港,2019年4月,頁1)




《小說與詩》官方網站:
http://blog.sina.com.cn/poemnovel
《小說與詩》facebook專頁:
https://www.facebook.com/poemnovel

魏鵬展詩文集:
http://blog.sina.com.cn/ngaipangchin
魏鵬展facebook:
https://www.facebook.com/ngaipangchin