〈最佳口譯〉

某位出國訪問的部長有一口濃濃的家鄉土味,翻譯他說的話之難難在要完全聽懂不容易。雖然按例演講事先備有講稿 ,但部長講起演來口沫橫飛,隨興所至還屢屢脫稿,這讓翻譯官真是吃足了苦頭。
部長顯然不知道口譯哥的辛苦,或者以為翻譯官本領可通天,無論如何總能把他的意思原原本本的傳達給現場的來賓們。
聽到、看到來賓熱情的起立鼓掌,他心情好極了 ,於是表示為了回饋各位貴賓們的厚愛,決定再說一段笑話回饋給大家。
說是短短的笑話 ,卻一開口就一長串。沒標沒點、沒頭沒腦、不知從何而來也不知伊於胡底的濃濃口音有待聽得一頭霧水的翻譯官來解謎。
笑話不同於正常的言詞,中間有許多只能意會不能言傳的弦外之音,翻譯本來就難上許多,本國人都未必體會何況文化隔閡不淺的老外?
嚴厲的考驗開始……但見他笑容可掬、從容不迫的英文翻譯過後 ,竟然贏得來賓的滿堂彩 ,鼓掌叫好聲久久不退。
部長當然十分欣慰 ,滿腔疑慮放下,也更有信心的繼續「分享」他最喜歡的笑話。如此三四回在口譯官說了些甚麼之後,觀眾照例報以動人的掌聲。

事後,部長逢人就誇這個口譯哥的厲害:「連這麼難懂的笑話都能讓外國人聽懂、聽懂還能笑到開懷。」

***
這個故事緣起自約四十年前左右的報紙副刊 ,該翻譯官的投稿。大意是某部長訪美演說時,譯者親身經歷的軼聞。我花了無數次、更換無數搜索名詞想從古歌找到原始投書,結果都失敗了。
所以只能憑記憶「修補」「潤飾」「重組」該篇文章 ,後製過再轉分享給有緣人。希望大家會喜歡。

《關鍵字句揭曉》
因為太精彩、印象太深刻了, 這一句絕對是原汁原味、原作者之言
「我必須誠實的報告;部長的鄉音太重,笑話我真的是一句也聽不懂,但為了禮貌起見,懇請大家仍能報以熱烈的掌聲」